香港人說英語,有很多「懶音」,尤其是s尾音,偷懶不唸,或根本不知要唸,變成不合文法和沒文化。
和外國人玩「大話骰」,(不可不知,我們在酒吧流行玩的「大話骰」,其實是西方的玩意,叫Bluff,最初是大家隨意在身上掏出等值鈔票,用鈔票上加起來有多少個0–9號碼互相來估的,0是百搭。贏輸是鈔票,鋪鋪清,不是賭酒。後來傳來香港才演變成用骰子。)我們叫「4個6」,只懂叫four six,不知道six變成名詞後眾數要加s,所以要唸成four six’s 才正確。
本來是一場遊戲,無須執着。有次朋友在我旁用英語教一位老外玩「大話骰」,玩了一會,發生爭執,老外說我朋友騙他:
「明明no four你叫four six怎會是我輸?」
朋友反駁明明是有4個6啊!這明顯是香港人一般不理解four six的含意是four和six,four six’s才是指「4個6」。朋友還要找下台階,用廣東話對我說:
「咁鬼難讀唔玩喇,飲多两杯都補唔番!」他怎會知道,這種為了一時的自尊放棄學習的態度正是他事業上最大的絆腳石!
被人遺忘了的s’s還有很多,最「礙眼」和「礙耳」的是時常看到和聽到congratulation沒有加s;headquarters是head of quarters的簡化,只有一個quarter怎會有head呢?headquarter沒s只能用作動詞,名詞一定要說headquarters。
今天歐陽先生和我打完球後邀請我﹕「附近有間新開的Starbuck,我請你喝杯咖啡。」
「是嗎?Starbucks 真的開到這來?」我故意把s音誇大。
我們坐下來,歐陽先生又說﹕「昨天晚上你有沒有看Tiger Wood,多厲害!」
「Tiger Woods 呀!」我忍不住衝口而出。
「駛唔駛咁執着呀?我們大家都是香港人!聽得明就算啦!」他代表了大部份香港人的反應。
「係係,對唔住,區先生!」我笑着對歐陽先生道歉。(完)
#####
本文原登於《明報周刊》專欄〈高球型而尚〉,現經作者修訂重刊。
[ #高球型而尚 ]