被人遺忘了的S’s


@劉兆生 - 2003/06/07

Image Credit: 馮禮慈
  Image Credit: 馮禮慈

香港人說英語,有很多「懶音」,尤其是s尾音,偷懶不唸,或根本不知要唸,變成不合文法和沒文化。

和外國人玩「大話骰」,(不可不知,我們在酒吧流行玩的「大話骰」,其實是西方的玩意,叫Bluff,最初是大家隨意在身上掏出等值鈔票,用鈔票上加起來有多少個0–9號碼互相來估的,0是百搭。贏輸是鈔票,鋪鋪清,不是賭酒。後來傳來香港才演變成用骰子。)我們叫「4個6」,只懂叫four six,不知道six變成名詞後眾數要加s,所以要唸成four six’s 才正確。

本來是一場遊戲,無須執着。有次朋友在我旁用英語教一位老外玩「大話骰」,玩了一會,發生爭執,老外說我朋友騙他:

「明明no four你叫four six怎會是我輸?」

朋友反駁明明是有4個6啊!這明顯是香港人一般不理解four six的含意是four和six,four six’s才是指「4個6」。朋友還要找下台階,用廣東話對我說:

「咁鬼難讀唔玩喇,飲多两杯都補唔番!」他怎會知道,這種為了一時的自尊放棄學習的態度正是他事業上最大的絆腳石!

被人遺忘了的s’s還有很多,最「礙眼」和「礙耳」的是時常看到和聽到congratulation沒有加s;headquarters是head of quarters的簡化,只有一個quarter怎會有head呢?headquarter沒s只能用作動詞,名詞一定要說headquarters。

今天歐陽先生和我打完球後邀請我﹕「附近有間新開的Starbuck,我請你喝杯咖啡。」

「是嗎?Starbucks 真的開到這來?」我故意把s音誇大。

我們坐下來,歐陽先生又說﹕「昨天晚上你有沒有看Tiger Wood,多厲害!」

「Tiger Woods 呀!」我忍不住衝口而出。

「駛唔駛咁執着呀?我們大家都是香港人!聽得明就算啦!」他代表了大部份香港人的反應。

「係係,對唔住,區先生!」我笑着對歐陽先生道歉。(完)


#####

本文原登於《明報周刊》專欄〈高球型而尚〉,現經作者修訂重刊。

[ #高球型而尚 ]




cc logo BY-NC-ND | Attributions @劉兆生 Terms

Author @劉兆生 herein proclaims all rights to this article and related contents and thus publishes expressly the said under the Creative Commons BY-NC-ND licence which allows for sharing with attributions while restricting commercial usage and modifications. In conjunction, Author introduces images, illustrations and other media elements which may individually be on their own different terms.